Digitalisate

Hier finden Sie digitalisierte Ausgaben ethnologischer Zeitschriften und Monografien. Informationen zum Digitalisierungsprojekt finden Sie [hier].

Suchen in

Volltext: Zeitschrift für Ethnologie, 1.1869

296 
Sprüchen zu müssen, wie Berabra, Tibbu u. s. w., als „Nigger“ im Sinne 
Jener, die noch auf Blumenbach’s Eintheilung schwören und die sich bei 
Redensarten, als z. B. „Kaukasier, Aethiopier“, sicherlich ebenso wenig 
denken, wie Lejean wohl selbst. Wenn der Letztere ferner die Denka 
für gar so sehr hässlich hält, seine Berun und Tagalaouia, Schilluk, Djumüz 
noch obenein, so ist das Sache seines ästhetischen Geschmackes, der in 
dieser Beziehung vielleicht feiner ist, als der meinige. Was Lejean’s 
Berufung auf die verwachsenen, in schlechten Lithographien wiedergegebenen 
Photographien von Tr émaux, und auf die, so viel ich weiss, von Beltrame 
selbst gar nicht herrührenden, halb wider seinen Willen veröffentlichten 
Sudeleien anbetrifft, so entzieht sich dieselbe ebenfalls jeder Discussion. 
Lejean nennt dann noch die „Ingassena“ der Berge „Taby et Kilgou“ 
„de vrais nègres fort laids, parlant un language absolument différent de tous 
ceux des environs“. Auch diese Aeusserung können wir vorläufig ruhig zu 
den Acten legen, denn sie entscheidet für die Frage, ob die Funje der 
Gebäl, die Hammedj von Roseres und Herrn Lejean’s Berun derselben 
Nationalität angehören oder nicht, ebenso wenig, als Lejean’s noch weiter 
hin zu erörternde linguistische Auseinandersetzungen. Dass übrigens des 
Herrn Verfassers „Abildougou“ ein Schillkaui oder diesem Idiom nahe 
verwandt sei, dass sich Tagali und Niokor ( in Kordufan ) der furischen 
Sprachfamilie, dass sich das Baër dem Denkaui nähere, halte auch ich für 
sehr wohl möglich. 
Lejean ereifert sich höchlichst über meine Bezeichnung des Nomaden- 
stammes der Schukurîeh als „Schangalla“. Er sagt: „Je ne conçois pas 
un rapport possible entre les Changalla, qui sont des nègres presque purs, 
et les Choukrié, grande tribu arabe qui, pour la couleur et les traits, est 
d’un type encore plus pur que nos Mogharba d’Algérie.“*) Die Verant 
wortlichkeit für die letztere Ansicht mag Lejean selbst auf sich nehmen, 
ich meinerseits habe mich schon so häufig und ausführlich über das soge 
nannte reine Araberthum der Nomaden Nord-Ost-Afrikas ausgesprochen, 
dass ich es für überflüssig halte, auch hier noch Lejean und den mit ihm 
Gleichdenkenden das Vergnügen ihrer Auffassungsweise zu rauben. Schankela, 
Schangala, Schangul, Schongolo, bedeutet zwar im Abyssinischen allgemein 
einen schwarzen, für die Sklaverei tauglichen Wilden, im Sudan-Arabischen 
dagegen bezeichnet das Wort verschiedene nicht mohammedanische, 
heidnische Stämme Ost-Sennars und West-Abyssiniens, die, wie Djumüz, 
Kunâma oder Basena, Bogos und andere Agau’s, gerade für vogel 
frei gelten. Der abyssinische Volksmund bezeichnet die Kunama, Djumüz 
*) Lejean hat ganz übersehen, dass ich in dem Wort „Schankela“ in meinem 
Originaltexte das Schin durch ein S mit einem Punkte oder einem Haken umschrieben 
habe, welche Zeichen der französische Uebersetzer hinzuzufügen unterlassen hat.
	        
Waiting...

Nutzerhinweis

Sehr geehrte Benutzerin, sehr geehrter Benutzer,

aufgrund der aktuellen Entwicklungen in der Webtechnologie, die im Goobi viewer verwendet wird, unterstützt die Software den von Ihnen verwendeten Browser nicht mehr.

Bitte benutzen Sie einen der folgenden Browser, um diese Seite korrekt darstellen zu können.

Vielen Dank für Ihr Verständnis.