44
P. Giraldos O. Pr.,
dan ma sttng dò hông hông,
phâi tim muc-bâc dè düng nhô tra,
bai tim mày câi trwng-gà,
hap luôc cho chin, bóc ra, tra vào,
thièn làn làn dánh thê nào,
phâi làm trúng khi thân vào, thi tan.
Si se quiere evitar el repugnante espectáculo que ofrece á la vista los
ojos ennegrecidos con la tinta china, puede ser esta remplazada por una
moneda pequeña de plata (bac háo), adaptando ó incrustrando esta en el
huevo, y haciendo con ella la misma operación, que se ha dicho antes de
la tinta china.
Otro remedio hay además contra el mal de ojos, y es: tomar la hiel
del con-éch — âièn-oa, dièn-kê, ó tràn-quang dóni (= rana), y hacer destilar
su líquido en los ojos doloridos; y con solo esto, se verá la persona libre
del dolor.
Mât con éch, ró vào, thi khói.
Otra receta hay aún más complicada, pero muy eficaz contra esta misma
dolencia; es la siguiente:
Tómese el hóang-lién (chelidonium majas) en cantidad de un dòng
cân 1 , bqch-phén, ó sea phèn-chua (species aluminis; vitriolum album) en la
misma cantidad, un puñado de hojas del ran-má-ho; biên-tièn-thâo, ó tích-
tuyét-tháo (calamintha per convólvulos ; hederá), otro de hojas del cáy nu-áo
(telipta prostata), otro del cay hòc (fraxinus arbor), otro de hojas del cay
chuôi-tiên; —- tiên-cao (quædam species rnusæ), y exprimidas todas esas
especies de hojas dentro de agua pura y natural, se tomará de esa agua,
así infiltrada de todas esas esencias, en cantidad de un vaso ó taza, y se
colará, para que quede limpia y clara; luego se echará dentro el hoàng-liên,
y el phèn, bien desmenuzados, y el todo se cocerá del modo llamado en
anamita nán cách-thüy (aqua ferventi vas aliquod, ubi est caro, vel medicina,
etc. vel quid aliud circumdante coquere cibaria, etc.), hasta que de 10 partes
de su volumen queden solamente 5; esto hecho, se sacará, y se volverá
á colar y purificar, y el líquido así preparado se hará destilar sobre los ojos
del enfermo cinco veces cada dia, y además todos los dias se recibirá en los
ojos el vapor de las hojas del cây gián — phu-lun-diep (betel), cocidas al agua.
Thuóc chuca dan mát.
Hoàng-liên mot dòng cân, b ach-phèn mot dòng cân, là Mà-ho mot
nâm, là nu-ào mot nâm, là hòc mot nâm, là chuôi-tiên mot nâm; càc là ây
vò vuoi núcrc là, lây mot chén, loe cho trong, rôi lây hoàng-liên và, phèn,
tán ra cho nhô, bó vào nude ay, mà nán càch thüy, so phàn nán con 5,
thi lây ra, loe cho trong, moi ngày nâm làn ró, mà häng ngày phâi lây là
giàn nán núeye, mà xông, thi hhôi.
1 Los Anamitas toman el cán (una libra, constans sexdecim unciis [lang], circiter sex
centis grammis aequalis), como unidad mayor de peso ordinaria. Despues la onza (lang) la
dividen en 10 unidades, que llaman dóng cán; y á su vez cada dbng la subdividen en otras
10 partes, que denominan phán. Así pues un dóng cán es la décima parte de un lang.