Digitalisate

Hier finden Sie digitalisierte Ausgaben ethnologischer Zeitschriften und Monografien. Informationen zum Digitalisierungsprojekt finden Sie [hier].

Suchen in

Volltext: Anthropos, 47.1952

Zur Religion der Tujen des Sininggebietes (Kukunor) 
3 
h ilchner, Om mani = Filchner Wilh. : Om mani padme hum. Leipzig 1929. 
Francke, Hochzeitslieder = Francke Herm. : Tibetische Hochzeitslieder. Hagen- 
Darmstadt 1923. 
Gesersage = Geser redzia-wu. Originaltext in Tujen, aufgenommen von Dominik 
Schröder. 
Grünwedel, Mythologie = Grünwedel Alb. : Mythologie du Bouddhisme au Tibet 
et en Mongolie. Trad. Ivan Goldschmidt. Leipzig 1900. 
Harva, Vorstellungen = Harva Uno : Die religiösen Vorstellungen der altaischen 
Völker. FF Comm., vol. LII, No. 125. Helsinki 1938. 
Heissig, Schamanen = Heissig Walter : Schamanen im Kürye-Banner. In : Folklore 
Studies, III, 1. Peking 1944. 
Hermanns, Nomaden = Hermanns Matth. : Die Nomaden von Tibet. Wien 1950. 
Hoffmann, Quellen = Hoffmann Helm. : Quellen zur Geschichte der Bonreligion. 
Akademie der Wissenschaften und Literatur. Abhandlungen der geistes- und 
sozialwissenschaftlichen Klasse, Jhg. 1950, Nr. 4. Mainz-Wiesbaden 1950. 
Hsü Kung-wu, Ch’inghai-Chronik = Hsü Kung-wu : Ch’ing-hai chih-lüeh. Chinesisch. 
Shanghai 1943. 
Hue u. Gäbet — Hue M., transl. W. Harlitt : Travels in Tartary, Thibet and China, 
vol. I. (s. 1., s. a. ; vgl. deutsche Ausgabe von K. Andree, Leipzig 1867). 
Jäschke = Jäschke H. A. : A Tibetan-English Dictionary. Reprinted in London 1949. 
Köppers, Bhils = Köppers Wilh. : Die Bhil in Zentralindien. Wiener Beiträge zur 
Kulturgeschichte und Linguistik. Wien 1948. 
Koval. = Kovalevskij J. : Dictionnaire Mongol-Russe-Franfais, 3 Bde. Kasan 1844. 
Läufer, Clay figures = Läufer Berth. : Chinese Clay Figures, Part I, Prolegomena 
on the history of defensive armor. Chicago 1914. 
Lessing, Mongolen = Lessing Ferdin. : Mongolen, Hirten, Priester und Dämonen. 
Berlin 1935. 
Lessing, Yung Ho Kung = Lessing Ferdin. : Yung-Ho-Kung. Report from the 
Scientific Expedition to the North-Western Provinces of China . . . The Sino- 
Swedish Expedition, VIII, 1. Stockholm 1942. 
Lin Yüeh-hwa, I-chia = Lin Yüeh-hwa : Liang-shan I-chia. Chinesisch. (Die Lolo 
des Liang-shan.) Commercial Press. China 1947. 
Minchu-Hutuktu = Vasil’ev V. P. : Geographie Tibets. Russisch. (Eine Übersetzung 
des tibetischen Originals verfaßt vom sMingrol (’gyur)-Hutuktu.) St. Peters 
burg 1895. Zitiert nach einer deutschen Übersetzung aus dem Russischen von 
W. A. Unkrig. 
Montell, Mongolen = Montell Gösta : Durch die Steppen der Mongolei. Stutt 
gart 1938. 
Moschushirsch = Erster Teil des Liederzyklus xoni. Tujen-Version des tibetischen 
Liederzyklus g,yan-dkar lug, aufgenommen von Dominik Schröder. 
Mostaert, Mongols — Mostaert Ant., CICM : The Mongols of Kansu and their 
language. Bulletin No. 8 of the Cath. University of Peking. Peking 1931. 
Nioradze, Begräbnis = Nioradze G. : Begräbnis und Totenkult bei den Chewsuren. 
Stuttgart 1931. 
Numazawa, Weltanfänge — Numazawa Franz Kiichi . Die Weltanfänge in der japa 
nischen Mythologie. Intern. Schriftenreihe für soz. u. pol. Wissenschaften, Ethno 
logische Reihe Bd. II. Paris-Luzern 1946. 
Pallisen, Altmongolen, Diss. = Pallisen, Dr. J. : Die alte Religion des mongolischen 
Volkes. Inaugural-Dissertation. Marburg 1949. (MS im Archiv der Univer 
sitätsbibliothek, Marburg.) 
Pander, Geschichte des Lamaismus = Pander Eug. : Geschichte des Lamaismus. 
In: ZfE, 21. 1889, Verhandlungen ... pp. (199-210). 
Pander-Grünwedel, Pantheon - Pander Eug.: Das Pantheon des Tschangtscha 
Chutuktu herausgegeben von Alb. Grünwedel. Veröffentlichungen aus dem 
Königlichen Museum für Völkerkunde in Berlin, I, 2/3. Berlin 1890.
	        
Waiting...

Nutzerhinweis

Sehr geehrte Benutzerin, sehr geehrter Benutzer,

aufgrund der aktuellen Entwicklungen in der Webtechnologie, die im Goobi viewer verwendet wird, unterstützt die Software den von Ihnen verwendeten Browser nicht mehr.

Bitte benutzen Sie einen der folgenden Browser, um diese Seite korrekt darstellen zu können.

Vielen Dank für Ihr Verständnis.