Kleine Mitteilungen .
193
Frage .
Mich treffen eben solche Plagen , Ich kan mich selbst nicht widerstehn .
Antwort .
Herr Pater , es ist Zeit ,
Daß ihr gekommen seyd .
Frage .
Gut , gut , mein Kind !
Nur fein geschwind . '
So bin ich froh .
7 . Nur fort ! Die Zeit vergeht , Wir habn hier kein Bleibens mehr .
Antwort .
Herr Pater , daß ihr nichts verseht , Ich bitt euch warlich gar zu sehr .
Frage .
Nein , nein , besorge nicht ,
Daß dir ein Leid geschieht .
Bey jeden Schritt Da bin ich mit .
Nur fort , nur fort !
Alle beyde .
8 . Zu guter Nacht , du düstre Zelle , Chor , Kirch und Altar , gute Nacht ! Es warten schon die Freuden - Stellen , Die uns vollkomm'n vergnügt gemacht : Die Horas rücken ein ,
Da wir beysammen seyn ,
Und unsre Brust Genießt der Lust .
Zu guter Nacht !
Auch im Kinderliede , in dein sich ja vielfach ältere Volkslieder der wachsenen fortpflanzen , begegnet eine lustige Schilderung einer Beichte , wobei der Pater vor der Absolution drei Küsse von der Nonne verlangt ; der Anfang lautet entweder , an einen niederdeutschen Reim von der Katze und dem Zaunkönig1 ) anklingend : 'Die Klosterfrau im Schneggenhaus'2 ) oder : 'Guten Tag , Pater Guardian' ( oben 4 , 333 . 437 . 439 ) ; niederländisch : 'Mijnheer pastoor , ik koom te biechten' ( Volkskunde 6 , 127 — oben 8 , 96 ) oder 'Wij waren laatst op eenen dries' ( kunde 6 , 128 ) ; englisch : 'Please , Father Francis , I'm come to confess' ( Northall , Folk - rhymes 1892 p . 404 = oben 4 , 440 ) ; französisch : 'Bonjour , bonjour , frère François' ( Revue des trad . pop . 7 , 231 = oben 4 , 439 ) . Vielleicht geht auch das niederländische Tanzlied 'Daar ging een patertje längs de kant' ( F . van Duyse , Ilet oude nederlandsche lied 2 , 1408 nr . 384 , De Cock en Teirlinck , Kinderspel in Zuid - Nederland 2 , 197 . 289 und Erk - Böhme , Liederhort 2 , 743 nr . 977 ) auf eine ältere Schilderung einer Beichte zurück , wie sie ein Lied des 17 . Jahrhunderts 'Daer was een aardig meysje smorgens vroeg opgestaen' ( Tijdschrift voor nederl . Taalkunde 14 , 227 ) vorführt . Eine Liebesszene zwischen Mönch und Nonne bietet ein niederländisches Lied des 16 . Jahrh . 'Het voer een moninc naer sijnre cluis' ( Hoffmann von Fallersleben , Niederländische Volkslieder 2 nr . 48 ) , und auch im dänischen Kinderspiele 'Munken gar i Enge' ( Kristensen , Börnerim p . 294 . 635 .
1 ) 'De Katt dee seet in'n Nettelbusch' ( Wossidlo , Mecklenburgische Volksüber - lieferungeu 2 , 283 nr . 1804 , dazu S . 450 ) .
2 ) Oben 4 , 199 . 334 . 438 . Die in Des Knaben Wunderhorn ohne die Fortsetzung erscheinenden vier Eingangsverse ( Bode , Vorlagen in des Knaben Wunderhorn 1909 S . 268 ) linden sich auch bei Süss , Salzburgische Volkslieder 1865 S . ( 5 nr . 18 und bei E . de la Fontaine , Luxemburgische Kinderreime 1877 S . 31 nr . 19 = Mersch 1884 S . 94 ; illustriert in den 'Schiefertafelbildern zu deutschen Kinderliedern' ( Leipzig , Brockhaus um 1852 ) . —■ Das von Feilberg oben 5 , 106 angeführte dänische Kinderspiel 'Put balte' ( Beichte eines verurteilten Diebes ) gehört meines Erachtens nicht in diesen Kreis .
Zeitschr . d . Vereins f . Volkskunde . 1912 . Heft 2 .
13