Das kolonistische Lied in Rußland.
207
Gruppe. Ich möchte vermuten, daß das IJrlied ursprünglich länger war
und beide Elemente (Belustigungen -j- Familienleben, also A 1—14 -f-
D 5—10) enthielt. In der Nähe von Leningrad haben sich die auf lokale
Verhältnisse anspielenden Strophen erhalten, in anderen Gebieten — die
moralischen Sittenschilderungen.
Eie ‘Winterzeit’ scheint eine geringere Verbreitung gefunden zu
haben. Vollständig sind nur die Texte aus Gouvernement Leningrad.
Vgl. aus Kolonie Neu-Saratowka:
* 1. Die angenehme Winterzeit: Ist otschen’ choroscho 1 ): Es ist bisweilen
windig kalt: Njebos', budjet tjeplo! 2 ) — 2. „Slyschtje 3 )“! ruft man dem Pjetsch-
nik 4 ) zu: „Skorey moi Pjetsch topi“ 5 )!: Er antwortet — „Sjejtschaß gotow! 6 ):
Es soll sogleich geschehn!“ — 3. Und wenn dann Stube heißer wird: Als wie man
es gehofft: So ruft man schnell — „Dwjer’ otwori!“ 7 ): Schnell hat man frische Luft.
— 4. Und hat man Lust guljat’ 8 ) zu gehn: So muß Schuba 0 ) herbei: Dann merkt
man erst, wie wunderschön: Beim (warmen) Wolfpelz sei. — 5. Kommt man denn
auf die Straß hinaus: So steht sani gotow 210 ): Man fragt — „Iswoschtschik, schto
bjerjesch ?“ Xl ): Und setzt sich schnell darauf. — 6. Iswoschtschik 12 ) ruft die Pferde an:
„Poscholl i bjerjegis’!“ i3 ): Bei wunderschöner Schlittenbahn: Geht’s dann —
ty brat djerzis’ 14 )!‘ — 7. Und hat man dann in sein Karman 15 ): Ein volles Port
monee: Hält man beim alten Müller an: Auf Petersburg Schossee. — 8. Und find’t
man dort ein guter Freund: So ist der Punsch bereit: Ist das nicht otschen’ choro
scho 16 ): Bei kalter Winterzeit ? — 9. Musik igrat’ 17 ) — das hör ich gern: Ist wahr und
prawota 18 ): Und mach mit meiner Duschinka 19 ): Ein Ruß’schen Kasatschka 20 )! —
10. Fährt notschju tarn opjat’ nasad 21 ): Mit etwas heißem Blut: Njebos’, nje 22 )
fünfundzwanzig Grad: Macht alles wieder gut! — 11. Und wenn spochmjelja 23 )
Schmerzen hast: Sage 24 ) zumPilonow: Paris’ mit frischem Birkenkwaß (?) 25 ): ,,Seyt-
schas budjet sdorow!“ 26 ).
Eine andere Fassung aus derselben Kolonie (Liederheft vom Jahre
1884) enthält nur acht Strophen (A 1 3 _ 4 , 2—8 — die ersten zwei Zeilen
fehlen). Die wenigen Texte aus der Ukraine (Prischib, Molotschnaja-
gebiet, und Liebental, Kreis Alexandrowsk) sind stark gekürzt (vier
Strophen). Statt Petersburg erscheint hier, als lokale Größe, die Stadt
Ekaterinoslaw am Dniepr („Katerinoslaw“). Beihenfolge der Strophen
in beiden Texten — A 1, 5, 7, 9. A 5 ist stark modifiziert, vgl. aus Liebental:
„Dann will man nun spazieren fahr’n: Adje, Katerinoslaw!: Dann ruft
man nur dem ‘Swostschik zu: Sjetschas so ist er da!“ —Aus dem Wolga
gebiet liegen mir keine Fassungen vor. In einem Texte aus der Krim er
scheint eine Kontamination von ‘Winter’- und ,Sommerzeit’ (Kolonie
Neutsatz: W. 1 -f S. A. 3 -f- D 5, 6, 8).
Das Lied vomKaufmannslehrling ausReval enthält eine Erinne
rung an den Türkenkrieg (1877—78), was für die Entstehungszeit wichtig
ist. Unser Archiv hat mehrere Fassungen aus Gouvernement Leningrad
(Neu-Saratowka), aus der Ukraine (aus Kolonie Rastatt, Kreis Nikolajew
und zwei Texte aus dem Molotschnajagebiet), aus der Krim (Kolonie
Kronental), sogar aus isolierten Sprachinseln, wie z. B. der Kolonie Belo-
J ) Sehr gut! 2 ) Keine Angst, es wird noch warm! s ) „Hört mal!“
4 ) Heizer. 5 ) „Heize schnell meinen Ofen!“ 6 ) „Gleich fertig!‘‘
7 ) „Öffne die Tür!“ 8 ) Spazieren. 9 ) Pelz. 10 * ) Ein Schlitten bereit.
11 ) „Kutscher, was soll es kosten ?“ 12 ) Der Kutscher.
13 ) „Vorwärts und Achtung!“ 14 ) Halte dich nur fest! 15 ) Tasche.
16 ) Sehr gut. 17 ) Spielen. 18 ) Richtig. 19 ) Liebchen.
20 ) Russischer Volkstanz („Kosacke“). 21 ) Nachts wieder zurück.
22 ) Keine Angst, es sind nicht ... 23 ) Nach dem Rausch.
24 ) Wahrscheinlich „Saidi . . .“ (russ.: „gehe hin . . .“).
2B ) Entstellt aus „Birkenreis“.
26 ) Nimm ein Dampfbad und schlage dich mit frischem Birkenreis, dann wirst
du gleich gesund (gemeint ist das russische Dampfbad).