EVIFA - virtuelle Fachbibliothek Logo
  • Erstes Bild
  • Vorheriges Bild
  • Nächstes Bild
  • Letztes Bild
  • Doppelseitenansicht
Wählen Sie mit der Maus den Bildbereich, den Sie teilen möchten.
Bitte wählen Sie aus, welche Information mit einem Klick auf den Link in die Zwischenablage kopiert werden soll:
  • Link zur Seite mit Hinweisbox im Bild
  • Link zu einem IIIF Bildfragment

Anthropos, 24.1929

Zugriffsbeschränkung

Für diesen Datensatz liegt keine Zugriffsbeschränkung vor.

Nutzungslizenz

Der Status des Urheberrechts und der verwandten Schutzrechte für diesen Datensatz wurde nicht geprüft oder ist unklar. Bitte wenden Sie sich für weitere Informationen an die Organisation, die das Objekt zur Verfügung gestellt hat.

Bibliographische Daten

fullscreen: Anthropos, 24.1929

Zeitschrift

Strukturtyp:
Zeitschrift
Werks-URN (URL):
https://digi.evifa.de/viewer/resolver?urn=urn:nbn:de:kobv:11-714789
URN:
urn:nbn:de:kobv:11-714789
Persistenter Identifier:
BV041701500
Titel:
Anthropos
Untertitel:
internationale Zeitschrift für Völker- u. Sprachenkunde
Weitere Titel:
Anthropos
Erscheinungsort:
Fribourg
Verlag:
Ed. St. Paul, Anthropos-Institut
Erscheinungsjahr:
1906
Sammlung:
Zeitschriften und Zeitungen > Zeitschriften zur Ethnologie
Wissensgebiet:
Sozial- und Kulturanthropologie > Allgemeines

Zeitschriftenband

Strukturtyp:
Zeitschriftenband
Werks-URN (URL):
https://digi.evifa.de/viewer/resolver?urn=urn:nbn:de:kobv:11-709517
URN:
urn:nbn:de:kobv:11-709517
Persistenter Identifier:
DE-11-001853215
Titel:
Anthropos, 24.1929
Erscheinungsjahr:
1929
Signatur:
LA 1118-24
Sammlung:
Zeitschriften und Zeitungen > Zeitschriften zur Ethnologie

Zeitschriftenheft

Strukturtyp:
Zeitschriftenheft
Titel:
Bd. 24, 1929, Heft 5, 6
Sonstige Person:
Schmidt, W.
Sammlung:
Zeitschriften und Zeitungen > Zeitschriften zur Ethnologie

Zeitschriftenartikel

Strukturtyp:
Zeitschriftenartikel
Titel:
Mythes et Légendes du Sud de l’île Pentecôte. (Nouvelles Hébrides.)
Sonstige Person:
Tattevin, E.
Sammlung:
Zeitschriften und Zeitungen > Zeitschriften zur Ethnologie

Inhaltsverzeichnis

Inhaltsverzeichnis

  • Anthropos
  • Anthropos, 24.1929
  • Vorderer Einband
  • Vorderer Buchspiegel
  • Vorsatzblatt
  • Titelseite
  • Inhaltsverzeichnis: Index
  • Leerseite
  • Zeitschriftenheft: Bd. 24, 1929, Heft 1, 2
  • Zeitschriftenheft: Bd. 24, 1929, Heft 3, 4
  • Zeitschriftenheft: Bd. 24, 1929, Heft 5, 6
  • Sternberg, Leo: The Ainu Problem
  • Mostaert, A.: Le Dialecte Monguor parlé par les Mongols du Kansu Occidental. (Suite)
  • Arndt, P.: Die Religion der Nad’a. (West-Flores, Kleine Sunda-Inseln.)
  • Nimuendajú, Kurt: Wortliste der Sipáia-Sprache. (Schluß)
  • Vanoverbergh, Morice: Negritos of Northern Luzon again. (Continued)
  • Métraux, A.: Un ancien document peu connu sur les Guarayú de la Bolivie orientale. Missio in Provinciam Santae Crucis in Annuae Litterae Societatis Iesu 1589
  • Witte, A.: Der Zwillingskult bei den Ewe-Negern in Westafrika
  • Tauern, Odo D.: Beitrag zur Kenntnis der Sprachen und Dialekte von Seran. (Fortsetzung)
  • Tattevin, E.: Mythes et Légendes du Sud de l’île Pentecôte. (Nouvelles Hébrides.)
  • Peekei, Gerhard: Das Zweigeschlechterwesen
  • Koppers, Wilh.: Die Religion der Indogermanen in ihren kulturhistorischen Beziehungen
  • Schebesta, Paul: Analecta et Additamenta
  • Miscellanea
  • Literaturverzeichnis: Bibliographie
  • Werbung
  • Literaturverzeichnis: Avis
  • Literaturverzeichnis: Zeitschriftenschau - Revue des Revues
  • Werbung
  • Literaturverzeichnis: Tirages à part de Sonderdrucke aus "Anthropos"
  • Werbung
  • Nachsatzblatt
  • Hinterer Buchspiegel
  • Hinterer Einband
  • Farbkeil

Volltext

992 
P. E. Tattevin, S. M.. 
Ae atuntun en pi data ma le wan- 
tün Taltil, ae i ma ma, ae i ma Ingi 
i eltas ran on; ae Ion ta be ngan mete 
ksi i ulin nan metion mbe tlap, ae im 
pe: Lok ta be ngan te ksi i; ni mer 
po pahne i b a Ion tas. Ae i ma le 
buela wah-iep, ae ma Ingi wantü Tal 
til baran, ae pahne ba Ion tas, ae im 
sal ba Ion tas ter eut. 
Re madran ne er mal, Taltil ma 
listisi: wantiik e bi? Ae atuntun mpe 
barn i: im sek ronga eltas, ae er en 
sek ronga re mete le ma rari. Ae 
Taltil ma rma ae mpe: Mo! — Ae or 
sii mul mun baite ran rari, ae i ma 
listisi: wantiik e bi? Ae er pe bane 
i: im sek ronga eltas; attintila en da 
ta mer ma a e i mete te ma. Ae re 
madran ne atuntun en du ta mul ma 
raltre, taltil ma usasi i: wantiik e bi? 
ek, o ma ma duta, o ma le ma? Ae 
ini pe: He he! ni tapo Isi wantiim ba; 
ni ma Isi atuntun sii en pahne i ba 
lon tas; ae tas ma rbe i ba. Ae Taltil 
mdang ulin wantiin, ne dang, ne 
dang, ae sii-m’tan pet ba re mal. 
Ae ran rari, atuntuner mgan lon 
mal; ae Taltil ma pwela ran butoa sii 
en du bwilan mal ae warwar bane 
atuntuner: kimi mgan, ae kimi taper 
So-u. Ae Taltil mlunglung ran mal. 
Ae er pepe: O! sai ' bon ti, taltil 
mdang ulin wantiin, ae sii-m’tan 
korkorgoro kit! 
Ape atuntun sii mpe: Mo! i mer 
sek re, ae ki mer kil Ion tan; ae er 
Celui qui partit le dernier porta 
le fils du Serpent et descendit et dé 
posa le fils du Serpent sur le sable; 
il ne voulait pas le laver lui-même, 
tellement ses plaies lui faisaient hor 
reur. Et il dit: Je ne veux pas le 
laver, je vais le jeter à la mer. Et 
il prit une écorce d’un arbre appelé 
wah-iép, mit le fils du Serpent dessus, 
et jeta le tout dans la mer qui l’em 
porta au loin. 
Lorsqu’ils remontèrent au village, 
le serpent leur demanda: Ou est mon 
fils? Et les hommes lui répondirent: 
il est encore au bord de mer, ceux 
qui y sont encore le porteront ce soir. 
Et le serpent d’approuver et dire: 
C’est bien! — D’autres remontèrent 
vers le soir, et il leur demanda: Où 
est mon fils? Ils répondirent: Il est 
encore au bord de mer; celui qui 
montera en dernier lieu le portera. 
Et le dernier étant arrivé au village, 
le serpent lui dit: Où est mon fils? 
C’est toi le dernier, tu me le conduis? 
Il répondit: Non, je ne sais où est 
ton enfant, j’ai aperçu quelqu’un qui 
le jetait dans la mer, et la mer l’a 
emporté. Et le serpent se mit à 
pleurer son enfant, il pleura, pleura, 
et ses pleurs coulèrent sur la maison 
commune. 
Et le soir venu, les hommes 
prirent leurs repas dans la maison 
commune; et le serpent monta sur 
un arbre qui dominait la maison 
commune et parla aux hommes: Vous 
mangez, mais vous ne sortirez pas 
d’ici. Et le serpent se mit à quatre 
pattes sur la maison commune. Et 
ils s’écrièrent: Oh! le chemin est 
fermé, le serpent pleure son fils et 
ses pleurs nous a tous enfermés. 
Mais l’un d’eux dit: C’est bien, 
qu’il reste là, pour nous, creusons
	        

Download

Downloads

Das gesamte Werk oder die angezeigte Seite kann hier in verschiedenen Formaten heruntergeladen werden.

Ganzer Datensatz

METS METS (Gesamtwerk) PDF
TOC
Mirador

Diese Seite

PDF Bildanzeige Vorschau Bildanzeige Klein Bildanzeige Mittel Bildanzeige Master Mirador

Bildfragment

Link zur Seite mit Hinweisbox im Bild Link zu einem IIIF Bildfragment

Formate und Verlinkungen

Formate und Verlinkungen

Die Metadaten stehen in verschiedenen Formaten zur Verfügung. Außerdem gibt es Links zu externen Systemen.

Links

OPAC DFG-Viewer Mirador

Zitieren

Zitieren

Folgende Zitierlinks stehen für das gesamte Werk oder die angezeigte Seite zur Verfügung:

Ganzer Datensatz

RIS

Diese Seite

Zitierempfehlung

Bitte das Zitat vor der Verwendung prüfen.

Werkzeuge zur Bildmanipulation

Werkzeuge nicht verfügbar

Bildausschnitt teilen

Wählen Sie mit der Maus den Bildbereich, den Sie teilen möchten.
Bitte wählen Sie aus, welche Information mit einem Klick auf den Link in die Zwischenablage kopiert werden soll:
  • Link zur Seite mit Hinweisbox im Bild
  • Link zu einem IIIF Bildfragment

Kontakt

Haben Sie einen Fehler gefunden, eine Idee wie wir das Angebot noch weiter verbessern können oder eine sonstige Frage zu dieser Seite? Schreiben Sie uns und wir melden uns sehr gerne bei Ihnen zurück!

Wie viele Buchstaben hat "Goobi"?:

Hiermit bestätige ich die Verwendung meiner persönlichen Daten im Rahmen der gestellten Anfrage.