EVIFA - virtuelle Fachbibliothek Logo
  • Erstes Bild
  • Vorheriges Bild
  • Nächstes Bild
  • Letztes Bild
  • Doppelseitenansicht
Wählen Sie mit der Maus den Bildbereich, den Sie teilen möchten.
Bitte wählen Sie aus, welche Information mit einem Klick auf den Link in die Zwischenablage kopiert werden soll:
  • Link zur Seite mit Hinweisbox im Bild
  • Link zu einem IIIF Bildfragment

Seemannssprüche

Zugriffsbeschränkung

Für diesen Datensatz liegt keine Zugriffsbeschränkung vor.

Nutzungslizenz

CC BY-SA: Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International. Weitere Informationen finden Sie hier.

Bibliographische Daten

fullscreen: Seemannssprüche

Monographie

Strukturtyp:
Monographie
Werks-URN (URL):
https://digi.evifa.de/viewer/resolver?urn=urn:nbn:de:kobv:11-713371
URN:
urn:nbn:de:kobv:11-713371
Persistenter Identifier:
BV047314037
Titel:
Seemannssprüche
Untertitel:
Sprichwörter und sprichwörtliche Redensarten über Seewesen, Schiffer- und Fischerleben in den germanischen und romanischen Sprachen
Herausgeber:
Lüpkes, Wiard Habbo
Erscheinungsort:
Berlin
Verlag:
Ernst Siegfried Mittler und Sohn
Erscheinungsjahr:
1900
Zusätzliche Information:
Sonderabdruck aus der "Marine-Rundschau"
Signatur:
2023 SA 5949
Lizenz:
Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
Sammlung:
Allgemeiner Bestand
Wissensgebiet:
Sozial- und Kulturanthropologie > Kunst und Wissen
Literatur und Sprachen > Deutsche Sprache und Literatur

Kapitel

Strukturtyp:
Kapitel
Titel:
Seemannssprüche. II. In den romanischen Sprachen
Sammlung:
Allgemeiner Bestand

Kapitel

Strukturtyp:
Kapitel
Titel:
II. Französische
Sammlung:
Allgemeiner Bestand

Inhaltsverzeichnis

Inhaltsverzeichnis

  • Seemannssprüche
  • Vorderer Einband
  • Vorderer Buchspiegel
  • Vorsatzblatt
  • Titelseite
  • Widmung: Seiner Excellenz General-Feldmarschall Graten v. Waldersee Oberstkommandirenden des ostasiatischen Expeditionskorps der verbündeten Mächte beim Antritt der Chinafahrt ehrerbietigst zugeeignet
  • Vorwort: Geleitwort
  • Inhaltsverzeichnis: Inhaltsverzeichniß
  • Kapitel: Seemannssprüche. I. In den germanischen Sprachen
  • Vorblatt
  • Kapitel
  • Kapitel
  • Kapitel: Seemannssprüche. II. In den romanischen Sprachen
  • Vorblatt
  • Einleitung: Vorwort
  • Kapitel: Sprichwörter und sprichwörtliche Redensarten über Seewesen, Schiffer- und Fischerleben in den romanischen Sprachen. I. Lateinische
  • Kapitel: II. Französische
  • Kapitel: III. Italienische
  • Kapitel: IV. Spanische und Portugiesische
  • Kapitel: V. Sprichwörter in den weniger verbreiteten romanischen Sprachen
  • Nachwort: Schlußwort
  • Nachsatzblatt
  • Hinterer Buchspiegel
  • Hinterer Einband
  • Farbkeil

Volltext

II. Französische. 
165 
II. Französische. 
(afz. — altsranzösisch; — nf. — nordfranzösisch: nrm. = Normandie, pic. = Picardie, Chmp. — 
Champagne, v. ^ Wallonisch [M. = 3Ron§] in Lüttich; — sf. — südfranzösisch: Béarn, Gsc. = 
Gascogne, nprv. — Neuprovenyalisch, Lgd. — Langued'oc, Bat. s. — Patois der französischen Schweiz. 
1. Dem an eres sont bons au navire. 
Zwei Anker sind gut für das Schiff. 
2. Qui tient l’anguille par la cue il ne l’a mie. (afz.) 
Wer den Aal beim Schwanz hält, hat ihn noch nicht. 
3. Qui tien l’anyele per la coude et la hemne per la fe, 
Que pot dise que non tien arre. (ßearn.) 
Wer den Aal beim Schwanz hält (nimmt) und die Frau beinr Wort, 
Der kann sagen, daß er nichts hält. 
4. Eeoreher l’anguille par la queue. 
Den Aal beim Schwanz abhäuten. 
4a. En aygo troublo tende l’aret. (sf., nprv.) 
In trübem Wasser spannt das Netz. 
5. H’nin trover d’ l’aiwe es Mouse. (ns., w.) 
Kein Wasser in der Maas finden. 
6. D'ai^ve viut, d’aivve riva. (nf v w.) 
Zu Wasser kommts, zu Wasser gehts. 
7. A la fremo coum’ ä la bärco toujhour i-a ä faire cäouco ren. 
(sf., Lgd.) 
An der Frau wie an der Barke giebt es immer etwas zu thun. 
8. En aygo puro barquo seguro. (sf., nprv.) 
In klarem Wasser sichere Barke. 
9. Haut bateau, bautes voiles. (ns, nrm.) 
Hoher Kahn, hohe Segel. 
10. Les femmes et les vius batds, | Y a tudis ä y cafader. (ns, pic.) 
An Frauen und alten Kähnen ist immer was zu kalfatern, „basteln", auszubessern. 
11. A batelier et voiturier ne s’y saut jamais fier. 
Auf Fährmann und Fuhrmann muß man sich nie verlassen. 
12. Hon te hidez au mensongb n’au bent, 
Car hol es plan aquet qui si attent. (sf., Gsc.) 
Vertraue dich nicht der Lüge noch dem Winde, 
Denn sehr thöricht ist, wer sich darauf verläßt. 
13. S’embarquer sans biseuit. 
Sich ohne (Schiffs-) Zwieback einschiffen. 
14. Hon saut pas s’embarquer senyo bescueth. (sf, nprv.) 
Man muß sich nicht ohne (Schiffs-) Zwieback (Hartbrod) einschiffen. 
15. Donner un cliabot pour avoir un gardon. 
Einen Großkopf (Kaulkops) geben, um ein Rothauge (Plötze) zu haben (bekommen). 
16. Qui a de l’argent a des coquilles (pirouettes). 
Wer Geld hat, hat Muscheln (Pirouetten).
	        

Download

Downloads

Ganzer Datensatz

ALTO TEI Volltext PDF
TOC
Mirador

Diese Seite

PDF Bildanzeige Vorschau Bildanzeige Klein Bildanzeige Mittel Bildanzeige Master ALTO TEI Volltext Mirador

Seitenauswahl

Herunterladen

Bildfragment

Link zur Seite mit Hinweisbox im Bild Link zu einem IIIF Bildfragment

Formate und Verlinkungen

Formate und Verlinkungen

Die Metadaten stehen in verschiedenen Formaten zur Verfügung. Außerdem gibt es Links zu externen Systemen.

Links

OPAC DFG-Viewer Mirador

Zitieren

Zitieren

Folgende Zitierlinks stehen für das gesamte Werk oder die angezeigte Seite zur Verfügung:

Ganzer Datensatz

RIS

Diese Seite

Zitierempfehlung

Bitte das Zitat vor der Verwendung prüfen.

Werkzeuge zur Bildmanipulation

Werkzeuge nicht verfügbar

Bildausschnitt teilen

Wählen Sie mit der Maus den Bildbereich, den Sie teilen möchten.
Bitte wählen Sie aus, welche Information mit einem Klick auf den Link in die Zwischenablage kopiert werden soll:
  • Link zur Seite mit Hinweisbox im Bild
  • Link zu einem IIIF Bildfragment

Kontakt

Haben Sie einen Fehler gefunden, eine Idee wie wir das Angebot noch weiter verbessern können oder eine sonstige Frage zu dieser Seite? Schreiben Sie uns und wir melden uns sehr gerne bei Ihnen zurück!

Wie lautet der fünfte Monat des Jahres?:

Hiermit bestätige ich die Verwendung meiner persönlichen Daten im Rahmen der gestellten Anfrage.