EVIFA - virtuelle Fachbibliothek Logo
  • Erstes Bild
  • Vorheriges Bild
  • Nächstes Bild
  • Letztes Bild
  • Doppelseitenansicht
Wählen Sie mit der Maus den Bildbereich, den Sie teilen möchten.
Bitte wählen Sie aus, welche Information mit einem Klick auf den Link in die Zwischenablage kopiert werden soll:
  • Link zur Seite mit Hinweisbox im Bild
  • Link zu einem IIIF Bildfragment

Anthropos, 8.1913

Zugriffsbeschränkung

Für diesen Datensatz liegt keine Zugriffsbeschränkung vor.

Nutzungslizenz

Der Status des Urheberrechts und der verwandten Schutzrechte für diesen Datensatz wurde nicht geprüft oder ist unklar. Bitte wenden Sie sich für weitere Informationen an die Organisation, die das Objekt zur Verfügung gestellt hat.

Bibliographische Daten

fullscreen: Anthropos, 8.1913

Monographie

Strukturtyp:
Monographie
Werks-URN (URL):
https://digi.evifa.de/viewer/resolver?urn=urn:nbn:de:kobv:11-712389
URN:
urn:nbn:de:kobv:11-712389
Persistenter Identifier:
BV045560263
Titel:
Sammlung der größten Geheimnisse außerordentlicher Menschen in alter Zeit
Erscheinungsort:
[Deutschland]
Verlag:
[Verlag nicht ermittelbar]
Erscheinungsjahr:
1920
Zusätzliche Information:
"Köln am Rhein, bei Peter Hammer, 1734". - Nachdruck von 22 frühen Abhandlungen über Magie. - Kapitel XIV mit dem Titel: "Endtdeckte höhere Kenntniß des Geheimnisses, aus der Karte sich zukünftige Dinge vorherzusagen" ist nicht identisch mit Ausgabe von 1725. Dort heißt das Kapitel XIV: "Geheime Kunstschule magischer Wunderkräfte"
Signatur:
Spa 1185
Sammlung:
Gelehrtenbibliotheken > Adolf Spamer
Wissensgebiet:
Sozial- und Kulturanthropologie > Kunst und Wissen

Anhang

Strukturtyp:
Anhang
Titel:
Anhang. Heiliger Segen aller Heiliger Apostel und Jünger Jesu Christi in der Kraft Gottes des Allerhöchsten durch den allerheiligsten Namen Jeschv Jehovah und durch das unüberwindliche Zeichen des heiligen Kreuzes alle unheilbare Krankheiten derer Menschen zu vertreiben, und alle böse Anfälle des Satans abzuwenden
Sammlung:
Gelehrtenbibliotheken > Adolf Spamer

Inhaltsverzeichnis

Inhaltsverzeichnis

  • Anthropos
  • Anthropos, 8.1913
  • Vorderer Einband
  • Vorderer Buchspiegel
  • Vorsatzblatt
  • Titelseite
  • Inhaltsverzeichnis: Index
  • Zeitschriftenheft: Bd. 8, 1913, Heft 1
  • Zeitschriftenheft: Bd. 8, 1918, Heft 2, 3
  • Zeitschriftenheft: Bd. 8, 1913, Heft 4, 5
  • Cadière: Instructions pratiques pour les missionnaires qui font des observations religieuses
  • Walleser, Sixtus: Religiöse Anschauungen und Gebräuche der Bewohner von Jap (Deutsche Südsee)
  • Jetté, Julius: Riddles of the Ten'a Indians. (Concluded)
  • Schweiger, Albert: Neu entdeckte Buschmannmalereien in der Cape-Provinz, Südostafrika
  • Roeské, M.: Métrique Khmère, Bat et Kalabat
  • Meier, Joseph: Die Zauberei bei den Küstenbewohnern der Gazelle-Halbinsel, Neupommern, Südsee. (Schluß)
  • Molitor, H.: La musique chez les Nègres du Tanganika
  • Frankfurter, O.: Buddhistische Zeitrechnung in Siam
  • Camden, Gerald: A Text in Mono Speech (Bougainville Strait, Western Solomon Islands)
  • Arnoux, Alex.: La Culte de la Société Secrète des Imandwa au Ruanda. (Fin)
    Arnoux, Alex.: La Culte de la Société Secrète des Imandwa au Ruanda. (Fin)
  • Abbildung: Plan du kisoro. Kisoro sur pied
  • Fischer, E.: Sprachliche und dingliche Parallelen aus dem alten Thrakergebiet
  • Soury-Lavergne: La Fête nationale du Fandroana en Imerina (Madagascar). (Suite et Fin)
  • Graebner, F.: Der Erdofen in der Südsee
  • Westermann, Diedrich: Die Mossi-Sprachengruppe im westlichen Sudan. (Schluß)
  • Rutz, Ottmar: Richard Wagner als Rassenmensch
  • Hestermann, Ferd.: Zur ostasiatischen Kunstgeschichte. Aus Anlaß eines neueren Werkes über chinesische Baukunst
  • Pancritius, Marie: Die magische Flucht, ein Nachthall uralter Jenseitsvorstellungen
  • Marzan, J. de: Analecta et Additamenta
  • Miscellanea
  • Literaturverzeichnis: Bibliographie
  • Literaturverzeichnis: Zeitschriftenschau. - Revue des Revues
  • Zeitschriftenheft: Bd. 8, 1913, Heft 6
  • Nachsatzblatt
  • Hinterer Buchspiegel
  • Hinterer Einband
  • Farbkeil

Volltext

Le Cutte de la Société Secrète des Imândwa au Ruanda. 
759 
Binego envoie sa lance dans le bas-ventre de ce Muhutu peu obligeant. 
Et maintenant sa bananeraie n’a plus personne qui la cultive 1 . 
Binego et sa mère marchent encore, marchent longtemps. Ils arrivent 
chez Niral'angômbe , qu’ils ne connaissent pas. 
«Eh! toi, la vieille (wa mukitsiirii ooe/Jl rnontre-nous la route qui mène 
chez L'angômbe \ 
— Mais ne savez-vous pas que Mpiwiatimutsuni va dans quelques instants 
couper à L'angômbe Yisunzu l'a ubdgabe?», leur répond-elle. Et les larmes 
sortent de ses yeux. 
«Et pourquoi, dit Binego , veut-il lui couper Yisânzu l'q ubugabel 
— Parce qu’il l’a vaincu au kisoro. Du reste, voici où L'angômbe de 
meure», et elle leur montre une colline voisine. 
Binego se rend dans le higo indiqué. Il trouve L'angômbe et Mpunmti- 
nmtsnhi jouant la dernière partie qui doit décider de tout. Il aperçoit à terre 
sur l’herbe une moitié de gourde avec un peu d’eau et des rasoirs bien aiguisés 1 2 . 
Il s’appuie sur sa lance et regarde les joueurs. 
«Tu vas être vaincu, dit-il à L'angômbe. Prends quatre dés dans kihii- 
hnma et mets en deux dans ntébo, et tu gagnes la partie!» 
1 pris isolément se nomme ukùtwi (l’oreille). 
2 et réunis 2 -4—1 se nomment umûtwe (la tête). 
3 pris séparément se nomme intebo. 
4 pris isolément se nomme kihühuma. 
1 et 4 réunis 1 <—>- 4 se nomment intebo. Deux adversaires A, B. Ils mettent au début chacun 
32 bûsoro dans les lignes du milieu, a), b) (4 dans chaque trou). Par un procédé qu’il serait 
trop long d’expliquer chaque adversaire essaie d’enlever les dés du voisin. 
L'angômbe suit les conseils de ce nouveau venu. Il vainc Mpiimutimutsuni. 
«Et quel est donc ce chien 3 qui prétend nous instruire?» dit le rival de 
L'angômbe. 
1 N Use nirakatôki kâbura ikihtfigira. 
2 Avant de raser la tête d’un patient, le coiffeur la lave avec de l’eau, la frotte ensuite 
avec certaines herbes, en particulier avec des feuilles de ricin, et après l’avoir de nouveau lavée, 
à l’eau, il commence à enlever la chevelure avec un petit couteau (ikxuma kxo kwogô'Sa), qu’il 
aiguise entre temps sur une pierre dure (iltâzo . .). 
3 Dans le riche répertoire d’injures que les Banarwanda ont à leur service, le chien a droit 
à une mention spéciale. Ainsi on entend fréquemment des amabilités comme celles-ci: Üli imbga : 
tu es un chien. Mwâna wa imbga : enfant de chien. KAna ka imbga: petit enfant de chien. 
Inana ya, imbga : génisse de chien . . (chienne). Uràkalibya na imbga : puisses-tu être mangé 
par un chien ! 
Plan du kisoro. 
Kisoro sur pied.
	        

Download

Downloads

Das gesamte Werk oder die angezeigte Seite kann hier in verschiedenen Formaten heruntergeladen werden.

Ganzer Datensatz

METS METS (Gesamtwerk) PDF
TOC
Mirador

Diese Seite

PDF Bildanzeige Vorschau Bildanzeige Klein Bildanzeige Mittel Bildanzeige Master Mirador

Bildfragment

Link zur Seite mit Hinweisbox im Bild Link zu einem IIIF Bildfragment

Formate und Verlinkungen

Formate und Verlinkungen

Die Metadaten stehen in verschiedenen Formaten zur Verfügung. Außerdem gibt es Links zu externen Systemen.

Links

OPAC DFG-Viewer Mirador

Zitieren

Zitieren

Folgende Zitierlinks stehen für das gesamte Werk oder die angezeigte Seite zur Verfügung:

Ganzer Datensatz

RIS

Diese Seite

Zitierempfehlung

Bitte das Zitat vor der Verwendung prüfen.

Werkzeuge zur Bildmanipulation

Werkzeuge nicht verfügbar

Bildausschnitt teilen

Wählen Sie mit der Maus den Bildbereich, den Sie teilen möchten.
Bitte wählen Sie aus, welche Information mit einem Klick auf den Link in die Zwischenablage kopiert werden soll:
  • Link zur Seite mit Hinweisbox im Bild
  • Link zu einem IIIF Bildfragment

Kontakt

Haben Sie einen Fehler gefunden, eine Idee wie wir das Angebot noch weiter verbessern können oder eine sonstige Frage zu dieser Seite? Schreiben Sie uns und wir melden uns sehr gerne bei Ihnen zurück!

Welches Wort passt nicht in die Reihe: Auto grün Bus Bahn:

Hiermit bestätige ich die Verwendung meiner persönlichen Daten im Rahmen der gestellten Anfrage.