226
Zachariae :
Ich will diese Übersetzungen nicht kritisieren . Hat sich doch Hollen offenbar sehr unklar ausgedrückt , oder , das wäre auch möglich , seine Worte sind nicht richtig überliefert worden . Man muss sich doch fragen : Welche von den zwölf Kerzen wird angezündet ? Oder : Welcher von den zwölf Aposteln ist es , 'zu dessen Elire eine Kerze angezündet ist' ? Auf welche Kerze kommt es bei der Beilegung eines neuen Namens an ? Nach dem , was wir bei Bernardino lesen , kann die Antwort nicht zweifelhaft sein . Es werden sämtliche zwölf Kerzen angezündet , und die Kerze gibt den Ausschlag , die zuletzt erlischt , die bis zuletzt brennen bleibt . In diesem Sinne hat auch Thiers , Traité des superstitions 3 ( 1712 ) 2 , 68 Bernardinos Worte aufgefasst . Er schreibt1 ) : C'est pourquoi S . Bernardin de Sienne a grande raison de s'élever contre ces miserables Superstitieux , qui pour guérir du mal caduc allumoient douze chandelles , à chacune desquelles ils donnoient le nom d'un des douze Apôtres , puis ils rebatizoient au nom du Diable le malade qui avoit déjà été batizé au nom de JESUS - CHRIST , lui changeoient son nom de Batême , et lui imposoient celui de l'Apôtre qu'ils avoient donné à la chandelle qui étoit demeurée la derniere allumée .
Im wesentlichen gleich ist die Ubersetzung , die Quitard in seinem Buche Études sur les proverbes Français 1860 p . 154 bei Besprechung der Redensart Petit bonhomme vit encore2 ) gegeben hat . Nur nennt er unsern Autor : Bernard ( ! ) de Sienne , und die abergläubische Handlung lässt er ausgeführt werden 'pour guérir les malades à l'agonie' . Die Quelle , woraus Quitard seine Übersetzung geschöpft hat , ist mir bekannt .
Auf das Mittel gegen die Fallsucht , das Bernardino beschreibt , wird in dem Tractatus de superstitionibus des Nikolaus Magni de Jawor mit den Worten angespielt : Ex his eciam dampnantur abusiones , ymmo eciam supersticiones plurium observanciarum , quarum una observatur apud sanctum Yalentinum contra caducum morbum cum exstinccione can - delarum ( vgl . das Buch von A . Franz über den genannten Autor S . 182 ) . Fast wörtlich dasselbe lesen wir in dem Traktat des Joh . Wuschilburgk oben 11 , 274 : 'Gegen die fallende Sucht wird ein Aberglaube beobachtet bei dem heiligen Valentin mit dem Ziehen von Lichtern ( observatur aput S . Yalentinum cum extraccione candelarum ? ) . ' Vermutlich ist exstinctio candelarum die richtige Lesart . Doch lässt sich auch extractio verteidigen ; vgl . die unten aus Caesarius Dial . 8 , 56 angeführte Stelle . — Ich führe
1 ) Ich gebe die Stelle im Wortlaut , da sie sich unter den Auszügen aus Thiers im Anhang zu Liebrechts Gervasius nicht findet . Liebrecht hat wohl nur den ersten Band des Traite des Superstitions exzerpiert ( s . das Vorwort zum Gervasius S . XYTI ) . Übrigens fügt Thiers seiner Übersetzung das lateinische Original hinzu ; eine Übersetzung der Stelle gibt es auch im Traite 3 2 , 112 .
2 ) Vgl . dazu Singer in dieser Zeitschrift 13 , 1G8 und Bolte , ebd . 19 , 406 nr . 37 .