348
Weinhold : Bücheranzeigen .
erklärende Text ist polnisch , nur Titel und Vorrede sind auch französisch . Die Bedeutung dieses Katalogs für jeden , der sich mit Sprichwörtern beschäftigt , bedarf keiner weiteren Hervorhebung und es wäre nur zu wünschen , dass auch für andere Gebiete , nicht nur speciell fürs Polnische , diese Mustersammlung ausgenützt würde . Das Sprichwort unter allen Schöpfungen des Volksgeistes seiner Natur nach am meisten kosmopolitischen Stempels , verlangt gebieterisch eine komparative , möglichst weit ausholende Behandlung ; die Ähnlichkeit der Sprichwörter bei den meisten Völkern ist längst aufgefallen ; es giebt sehr interessante , specielle Berührungen , z . B . der südslavischen und russischen Sprichwörter mit den griechischen ; lehnungen und Beeinflussungen spielen hier eine weit grössere Rolle , als man noch bis unlängst anzunehmen gewohnt war . Für alle diese Arbeiten der Zukunft bildet schon der Bernsteinsche Katalog eine Hilfsquelle ersten Ranges , wenigstens durch das Verzeichnen der einschlägigen Litteratur , durch die bequeme , zuverlässige , reichhaltige Einführung in die vorhandenen Bestände : doppelt glücklich freilich bleibt derjenige , der diese Schätze selbst für die Wissenschaft wird flüssig machen können ; die aufgewandte Mühe wird durch neue , interessante Ausblicke auf die viel verschlungenen Pfade ethnischer Berührungen , Austausche , sicher gelohnt werden . Möchte doch die reiche Sammlung im Sinne der Düringsfeldischen Arbeiten möglichst bald und fruchtbar ausgenützt werden .
Berlin . A . Brückner .
Wotjakisehe Sprachprofoeii . Herausgegeben von Y r j ö W i eh m an n . I . Lieder , Gebete und Zaubersprüche . Helsingfors , finnische Litteratur - Gesellschaft , 1893 . S . XX . 200 . 8° . — II . Sprichwörter , . Rätsel , Märchen , Sagen und Erzählungen . Ebenda 1901 . S . IV und 200 . 8° .
Die Wotjaken gehören zu den finnisch - ugrischen Völkern im östlichen Russland . Ihre Sprache , die in ziemlich viel Dialekten gesprochen wird , hat seit einigen Jahrzehnten die Aufmerksamkeit der finnländischen und ugrischen Sprachforscher auf sich gezogen , und bei dieser Gelegenheit sind auch für die Volkskunde Früchte abgefallen . Die Sprachproben konnten eben nur dem Volksmunde entnommen werden . In den vorliegenden zwei Bänden , welche in dem Jahrbuch der finnisch - ugrischen Gesellschaft in Helsingfors XI , 1 . XIX , 1 erschienen , hat Herr Yrjö Wichmann die volkskundlichen Sammlungen , die er als Stipendiat der Gesellschaft auf wiederholten Reisen zu den Wotjaken machte , veröffentlicht . Der erste Band bietet die verschiedensten Lieder in vier Dialekten : Hochzeit - und Liebeslieder , Loblieder , Festlieder , Rekrutenlieder , vermischte , Scherzlieder , Klagelieder der Braut beim Abschied , der Gatten und der Eltern beim Tode der Angehörigen . Dann , folgen Gebete ( die Wotjaken sind russische Christen ) und Zaubersprüche und schwörungen , alles uns fremdartig , von einer anderen Kulturstufe . Das gilt natürlich auch für die im zweiten Teil erschienenen Sprichwörter und Rätsel und mehr oder minder für die 55 Märchen und Sagen . Es finden sich unter denselben Stoffe , die uns im Westen auch bekannt sind , z . B . No . 51 Die Hebamme und der geist . Während unser Wassermann sich der helfenden Frau dankbar erweist , zum Teil auch noch in kommenden Geschlechtern , ist der Wassergeist hier undankbar und roh . In No . 28 Der Wassergeist und der Bär erscheint eine Variante der verbreiteten Geschichte von dem dummen Teufel , der von der Feldfrucht , die der Mensch säet , das eine Mal die obere , das andere Mal die untere Hälfte zu seinem