Digitalisate

Hier finden Sie digitalisierte Ausgaben ethnologischer Zeitschriften und Monografien. Informationen zum Digitalisierungsprojekt finden Sie [hier].

Suchen in

Volltext: Beiträge deutscher Gelehrter zur Erforschung der altmexikanischen Kulturen un der zeitgenössischen Indianerproblematik

n 
2)_Berichterstattung bis_zu Beginn _des_17, Jahrhunderts 
Anders als mit den konkreten Zeugnissen indianischer Kulturen 
verhielt es sich mit den schriftlichen Äußerungen zur Eroberung 
und zu den Ureinwohnern der Neuen Welt in jener Zeit, Alle = 
schriftlichen Berichte fanden ein interessiertes Publikum, wenn 
auch beschränkt durch das Bildungsmonopol der feudalen und bür- 
gerlichen Schichten und durch die Grenzen deutscher Kleinstaa- 
terei, Anders verhielt es sich aber auch mit diesen Berichten 
als mit den "Neuen Zeitungen", die als Flugschriften = ihr In- 
halt wurde dann auch mündlich weitergegeben - ebenfalls den 
Volksmassen bekannt wurden. Im Gegensatz dazu fanden die an- 
fänglich zumeist in lateinischer Sprache verbreiteten Informa- 
tionen nur einen sehr kleinen Leserkreis; das bewirkte, daß sie 
bald ins Deutsche übersetzt wurden und so in gebildeten Kreisen 
von Adel, Kirche und Bürgertum allgemein bekannt werden konn- 
ten. 
Sehr früh schon erregten die Briefe des Eroberers Cort6s an 
Karl V., auch in Deutschland Interesse !?), 1550 erschien die 
erste hochdeutsche Übersetzung des zweiten und dritten Berichts 
(E, Schultze, 1907, 26), deren Titel lautete: "Ferdinandi Cor- 
tesii, Von dem Newen Hispanien / so im Meer gegem Nidergang / 
zwo gantz lustige vwnd fruchtreiche Historien / an den gT0ß- 
mächtigsten. vnüberwindtlichsten Herren / CAROLUM. V., Römischen 
Kaiser &, c, Künig in Hispanien & c...", Ausdrücklich findet 
man im Titel weiterhin betont, daß alles "grundtlich md glaub- 
wirdig erzelt wirdt" und zu "vilfältiger frucht / nutz na 
lustparkait" des Lesers dienen sollte, Im Vorwort der deutschen 
Übersetzer, zweier Augsburger Lateinlehrer, kommt klar zum Aus- 
üruck, daß diese hochdeutsche Ausgabe einer Übersetzung des 
Österreichischen Kanzlisten Dr, Sauorgnan ins Lateinische folg- 
te, die 1524 in Nürnberg gedruckt worden war. 
A 
15) Die ersten Veröffentlichungen von Cort6s' Briefen nahm das 
Druckhaus Cromberger 1522 und 1523 in Sevilla vor (Cort6&s, 
De, p. XVI; Saville, 46 £),
	        
Waiting...

Nutzerhinweis

Sehr geehrte Benutzerin, sehr geehrter Benutzer,

aufgrund der aktuellen Entwicklungen in der Webtechnologie, die im Goobi viewer verwendet wird, unterstützt die Software den von Ihnen verwendeten Browser nicht mehr.

Bitte benutzen Sie einen der folgenden Browser, um diese Seite korrekt darstellen zu können.

Vielen Dank für Ihr Verständnis.