112
William B. McGregor
2001
Anthropos 102-
of, for instance, all the entries in a particular
language. 6 *
The web browser interface provided does not
permit the same flexibility of access as the Tool
box files, and is quite basic, lacking bells and
whistles. It should be useful for some purposes.
For instance, this interface could be developed to
present the information in a manner more suitable
to certain users, such as descendants of speakers
of moribund or extinct languages. The editor en
courages computer-literate users to develop better
interfaces, though for reasons of copyright, anyone
wishing to do so should first contact the publisher,
editor, language community, and/or regional lan
guage centre.
The three figures (6-8) provide illustrations
of the entry for the word djagal from Part III
(442) in the original microfilm, viewed from Tool
box, and from Microsoft Internet Explorer. As
can be seen, the major advantages of the latter
two representations lie in more accessible visual
presentation and separation of data into fields.
One problem I was unable to solve was how to
present the example sentences with interlinear
glosses vertically aligned with the morphemes or
words in the language line. Thus one is forced
to associate glosses and morphemes mentally by
linking respective white spaces in the two repre
sentations.
The CD-ROM contains in addition to the dic
tionary files also a PDF file of the entire book, a
digitized facsimile of the entire microfilm, a sec
ond PDF file with each (relevant) page of the book
side-by-side with the corresponding page of the
original microfilm, and other auxiliary materials,
including photographs, maps, sample pages from
the authors’ notebooks, and one of the Nyulnyul
songs recorded by Fr. Worms.
To sum up, editorial intervention was as far
as possible restricted to what is essential. Pains
were taken to make it fairly obvious where the
editor intervened significantly in the text, while not
giving the work an excessively disjointed aspect.
My concern as editor was to both interpret the
work of Frs. Nekes and Worms so that it could
be appreciated by a wider audience, and to permit
the reader access to the original to find what the
authors really said, thus rendering my interpreta
tions falsifiable. Comparison of the two versions
6 Unfortunately, Toolbox is not available for Macintosh
systems, and users will need to purchase a copy of its
precursor, Shoebox, from SIL International. Shoebox is not
Unicode compliant, and the phonetic fonts will probably not
display properly.
is facilitated by the PDF file linking the pages of
the book to the pages of the microfilm, and the
links from the HTML files of the dictionaries to the
pages of the microfilm. (From the Toolbox files,
one has to manually go to the relevant page, which
is specified for each headword.) I also wanted to
provide a historical perspective, and situate the
work in the context of its times.
Conclusion
“Australian Languages” is, as I hope to have
shown in this article, a remarkable piece of
missionary linguistics from mid-twentieth-century
Australia. Its primary virtue lies in the documenta'
tion it provides of a number of moribund language 8
of the far northwest of the continent. It is, that
is, more noteworthy as a piece of documentary
linguistics than a piece of descriptive linguistic 8
(see Himmelmann 1998; Gippert, HimmelmanH,
and Mosel 2006 on the distinction between docm
mentary and descriptive linguistics). It is here, &
documentary linguistics, where the lasting value of
Frs. Nekes and Worms’s work lies, although thi 8
documentation is somewhat limited in scope by
modern standards. The descriptive component of
their work is less well-developed, and is of mo 8Í
interest to the historian of linguistics, rather that 1
to the descriptive Australianist. Moreover, it is i* 1
its descriptive aspects that most stumbling block 8
for the unwary reader are to be found.
The edited version of “Australian Language 8
constitutes a documentation on two levels. Fir st ’
like the original manuscript, it provides documem
tation of a number of moribund Australian la"'
guages. Second, it provides a documentation of tb e
authors’ research on Australian languages. Just a 8
language documentation aims to provide “a lad'
ing, multipurpose record of a language” (Himnnek
mann 2006: 1), the edited version of “Australia
Languages” (Nekes and Worms 2006) atternp^.
to provide a lasting and multipurpose record 0
Hermann Nekes and Ernest Worms’s linguist
work on Australian languages. Indeed, the majd
goal of the editorial process was to produce sud 1
a documentation. This is done by providing 0l j
the one hand extensive commentary on the te*
- annotations in the terminology of documenta')
linguistics - to make it comprehensible to ^
modern linguist (a combination of description af
documentation), and on the other hand by P re
senting the original data from the microfilm a
the source against which the ultimate lingui stl
documentation can be evaluated.