„
gesungen, ist die Hymne von mächtiger Wirkung. Die erste
Strophe lautet in der von mir benützten Übersetzung:
Gott, sei des Zaren Schutz!
Mächtig und weise
Herrsch’ er zum Ruhme uns:
Furchtbar den Feinden stets,
Stark durch den Glauben.
(iott. sei des Zaren Schutz.
Polen.
Dass in den unter Russlands Szepter stehenden anders-
sprachigen Ländern die russische Hymne einzig und allein
offizielle Geltung hat, ist selbstverständlich; alle übrigen in
den Landesprachen verfassten Hymnen sind entweder streng
verboten, oder werden nur zeitweise geduldet. —
Die weltberühmte polnische N ationalhymne „Jeszeze Polska
nie zginela“, die im Deutschen sogar sprichwörtlich geworden ist
(„Noch ist Polen nicht verloren“), ist Russland stets ein Dorn im
Auge gewesen. Sie hat textlich verschiedene Wandlungen durch-
gemacht; immer aber ist man wieder auf die Urform zurück-
gegangen. Entstanden ist sie im Jahre 1797; Dichtung und
Musik stammen vom General Josef Wybicki (1747—18292).
Gesungen wurde sie zuerst von der polnischen Legion, die der
General Dombrowski 1795 in Italien unter Napoleon Bona-
parte gebildet hatte. Die Melodie ist im Nationalstyl gehalten
und wurde anfangs unter den Namen „Dombrowski-Mazurka“
oder „Dombrowski-Marsch“ bekannt. Revolutionär klingt sie
keineswegs; wird das Tempo oder der Ausdruck nicht haar-
scharf getroffen, so erscheint sie sogar recht zahm und in-
ditferent. — Je nach den politischen Vorgängen wurden in der
Folgezeit anstatt „Dombrowski“ die Namen anderer National-
führer oder Diktatoren gesetzt und die Verse dementsprechend
umgeändert. So erscheint 1830 Chtopicki im Refrain und im
nächsten Jahre Skrzynecki. Nachdem der Erstgenannte, seine
militärische Unfähigkeit einsehend, abgedankt hatte und der
andere in der Schlacht bei Ostrolenka unter Verlust von 8000
Mann besiegt worden war, verschwanden ihre Namen wieder,
und das Volk ging auf die authentische Fassung des Liedes