Digitalisate

Hier finden Sie digitalisierte Ausgaben ethnologischer Zeitschriften und Monografien. Informationen zum Digitalisierungsprojekt finden Sie [hier].

Suchen in

Objekt: Jahrbuch für Volkskunde, 3.1980 N.F.

Dokumentation kath. Predigtliteratur 
189 
der Arbeit auf konkrete Ergebnisse verwiesen bzw. auf Ansätze für zukünftige 
Forschungsvorhaben aufmerksam gemacht werden, die an das im Katalog auf- 
bereitete Material angeschlossen werden können. 
Hier sind zunächst unter dem Aspekt der Bestandsaufnahme einige »Findlinge« 
zu nennen, die, zumindest dem Literaturwissenschaftler, bisher z. T. unbekannt 
waren und gerade im Hinblick auf die interdisziplinäre Auswertbarkeit der Pre- 
digttexte eine Reihe neuer Erkenntnisse vermitteln. — Als erstes sei eine Samm- 
lung mit Predigten JOHANNES TAULERS aus dem Jahr 1720 vorgestellt. 
Des hocherleuchten/ von etlichen hundert Jahren weit — berühmten Catholischen Lehrers 
JOANNIS THAULER]I, ORD. FRAT, PRAEDICATORUM S. DOMINICI [...] Pre- 
digten Auff alle Son — und Feyr — Täge durchs gantze Jahr/ Welche nach dem Catholi- 
schen/ zu Cölln am Rhein Anno 1603. gedruckten Lateinischen Exemplar R. P. LAUREN- 
TII SURII, Carthusiani, treulich in die Hoch-Teutsche Sprach übergesetzt/ und zum ge- 
meinen Nutz Christlicher Seelen an Tag gebracht/ Auch mit zweyen nützlichen Registern 
versehen/ Durch Den Ehrwürdigen P. CAROLUM 3 S. ANASTASIO, Unser Lieben 
Frauen Bruder/ oder/ Carmeliter Ordens Priestern. Cölln/ In Verlegung Johan Schle- 
»üsch/ Buchhändlers am Hoff/ im Kalten Berg. Anno 1720. 
Bibl. Sign.: OFMCap-Wien: D/41/455 tha 
Die Erstausgabe dieser Predigtsammlung durch den Karmelitenpater CAROLUS 
A S. AnaAsTAsıo erfolgte bereits 1660 und ist auch in LANGOscHs »Verfasser- 
lexikon« belegt?%. Die Tatsache, daß es sich beim vorliegenden Exemplar um eine 
spätere Auflage (1720) handelt, stellt nun an sich schon eine wertvolle Informa- 
tion über die während der Barockzeit gepflogene Wertschätzung der Tauler- 
predigten im allgemeinen und ihrer vorliegenden Bearbeitung im besonderen dar. 
Doch gewinnt dieser lapidare Befund durch die »Beitexte« mehrfach an Gewicht. 
Zunächst illustrieren Widmung und Leservorrede des Herausgebers durch Ver- 
weise auf verschiedene protestantische und katholische Ausgaben bzw. Überset- 
zungen die bereits bekannte Hochschätzung TAULERs durch beide Konfessionen?!, 
und heben die zentrale Bedeutung der lateinischen Übersetzung von Taulers 
deutschen Predigten und Erbauungstraktaten durch dem Karthäuser LAURENTIUS 
SURIUS für die katholische Taulerrezeption hervor. Daneben wird aber auch deren 
mehrschichtige Abwicklung sichtbar, wenn der Herausgeber bemerkt, er habe den 
Text der Taulerpredigten durch Kollation einer protestantischen Ausgabe von 
162172, in der sich der Taulersche Wortlaut konfessionell gefärbt vorfinde, mit der 
lateinischen Übersetzung des Surius in einer Auflage von 1603, die er zu diesem 
Zweck wieder rückübersetzt habe, restituiert. Als exemplarisches Indiz für die 
Übernahme mittelalterlichen Predigtguts bzw. für die Weiterführung spiritueller 
Traditionen des Mittelalters durch die Bettelorden auch nach der Zäsur durch 
7% LANnNGOscH, Karı (Hg.): Die deutsche Literatur des Mittelalters. Verfasserlexikon IV. 
Berlin 1953, Sp. 385. 
"1 BUCHBERGER, MicHAEL (Hg.): Lexikon für Theologie und Kirche IX (1937), Sp. 1023; 
LANGOscH: Verfasserlexikon IV, Sp. 384-385; CrRugeL, RunDoLrF: Geschichte der deutschen 
Predigt im Mittelalter. Detmold 1879 (Reprint Hildesheim 1966), S. 385395, 
2% Diese von einem Uncatholischen zu Franckfurt am Mayn 1621 in Druck verfertigete 
deutsche Ausgabe kann mit LAnGoscH als jene DANıEL SUDERMANNS verifiziert werden: 
(Verfasserlexikon IV. Sp. 385).
	        
Waiting...

Nutzerhinweis

Sehr geehrte Benutzerin, sehr geehrter Benutzer,

aufgrund der aktuellen Entwicklungen in der Webtechnologie, die im Goobi viewer verwendet wird, unterstützt die Software den von Ihnen verwendeten Browser nicht mehr.

Bitte benutzen Sie einen der folgenden Browser, um diese Seite korrekt darstellen zu können.

Vielen Dank für Ihr Verständnis.